"Переводы Рильке в России"
Страница: [ 1 ] 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
Поэзия Р. М. Рильке в русских переводах (исторический аспект)
Первые переводы стихотворений Рильке, выполненные А. Биском, стали появляться начиная с 1906 года. Именно в конце этого года в газете \"Одесские новости\" был опубликован перевод цикла \"Песни девушек\". Однако если эта публикация стихов Рильке была формально первой в России, но доступной лишь небольшому числу ценителей поэзии, то публикация пяти стихотворений поэта в 1911 году в \"Русской мысли\", одном из ведущих журналов того времени, познакомила с Рильке-поэтом уже довольно широкий круг читателей [Азадовский, 2005: 4]. До появления в 1919 году сборника переводов из Рильке Биск продолжает публиковать свои переводы в одесской периодической печати: в альманахе \"Солнечный путь\" (1914), в журнале \"Фигаро\" (1918), в газете \"Одесский листок\" (1919).
В 1912 году несколько переводов из Рильке напечатали А. Дейч и В. Эльснер.
Однако переломным годом в освоении поэзии Рильке в России следует считать 1913 год, когда - после отдельных разрозненных публикаций - выходят три книги, в которых Рильке был представлен весьма широко. Это, прежде всего, первый авторский переводной сборник Ю. Анисимова \"Книга часов\", антология В. Эльснера \"Современные немецкие поэты\" и раздел переводов из Рильке в книге В. Шершеневича \"Carmina\".
В 1914 году в Киеве выходит книга переводов из Рильке \"Жизнь Марии\", которой дебютировал молодой поэт, переводчик В. Н. Маккавейский.
Переводы и переложения Ю. Анисимова, В. Эльснера, В. Шершеневича и В. Маккавейского не смогли в полной мере открыть Рильке русскоязычному читателю. Тем не менее, переводы этих авторов представляют собой значительную ценность как свидетельства истории освоения поэзии Рильке в России. Первые переводчики Рильке, несомненно, понимали, что имеют дело с таким поэтом, который не укладывается в привычные рамки традиционной переводческой интерпретации, что при переводе его поэзии необходим новый творческий подход. Одни (Анисимов, Маккавейский) видели решение в переводе отдельных поэтических циклов Рильке как целостных поэтических произведений, отличающихся единством тематики и стиля и четко выраженной художественной направленностью (\"Книга о монашеской жизни\", \"Жизнь Марии\"), другие искали наиболее близкие для себя произведения (Биск, Эльснер). Начальный этап рецепции поэзии Рильке в России заканчивается в 1919 г., когда в Одессе был издан сборник переводов А. Биска, который вскоре после выхода книги в свет эмигрировал.
Существенную роль в том, что в 20-50-е годы переводы из Рильке в России практически не публиковались, а большинство переводчиков работало преимущественно \"в стол\", сыграли идеологические установки тех лет. Рильке становится неугоден официальной идеологии, он обвиняется в \"пренебрежении самоценностью реального мира\", \"в тяготении к примитивному\", а \"мистицизм, асоциальность и субъективизм делают его одним из представителей реакционно-аристократической группы немецкого модернизма\" [Дынник: 670].
Страница: [ 1 ] 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14