"Переводы Рильке в России"
Страница: 1 2 [ 3 ] 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
ийном - воронежском журнале \"Подъем\". Однако более значимым для \"возвращения\" поэзии Рильке в Россию оказался 1962 год, когда в журнале \"Вопросы литературы\" (№ 12) появилась статья В. Г. Адмони, посвященная творчеству Рильке, и ряд стихотворений поэта в переводах Т. И. Сильман [Адмони, 1962].
В 1965 году, почти через сорок лет после смерти писателя, в свет вышла книга переводов известного германиста Т. Сильман: Рильке P. M. \"Лирика\". Переводы Т. Сильман являют собой синтез, с одной стороны, формальной близости к оригиналу, а, с другой стороны, адаптации текстов перевода с целью сделать их более понятными читателю.
Следующей книгой Р. М. Рильке на русском языке явился сборник \"Ворпсведе. Огюст Роден. Письма. Стихи\", выпущенный в свет в 1971 г. издательством \"Искусство\". Раздел вошедших в него стихотворений представлен переводами К. Богатырева из \"Новых стихотворений\" и В. Микушевича из \"Часослова\", \"Дуинских элегий\" и некоторых других циклов. Можно допустить, что более глубокого знакомства с лирикой поэта не предполагала структура этого сборника.
Вышедшая в 1974 году небольшая книга переводов из Рильке \"Избранная лирика\" представляет собой первый коллективный сборник переводов стихотворений Рильке. Он содержит в себе скрытую полемику с книгой переводов Т. Сильман. Следующую книгу \"Лирика\", изданную в 1976 г. в серии \"Сокровища лирической поэзии\", можно рассматривать как первую попытку создания некоего подобия \"Избранного\" из Рильке. Появление на ее страницах новых переводческих имен (Н. Григорьевой, А. Карельского, В. Полетаева, Г. Ратгауза, Е. Храмова) свидетельствовало о растущем интересе к творчеству Рильке в России.
Наиболее значимым изданием третьего этапа рецепции поэзии Рильке в России оказался вышедший в авторитетной серии \"Литературные памятники\" том \"Новые стихотворения\" (1977). Сборник \"Новые стихотворения\" - книга многослойная и условно ее можно отнести как к авторским, так и к коллективным сборникам. Отличие этого издания от предшествующих состоит в том, что в нем впервые русскоязычному читателю был предложен полный перевод одного из важнейших поэтических циклов Рильке - \"Новые стихотворения\". Эта первая, более значительная по объему часть сборника, выполненная К. П. Богатыревым, и дает нам право причислить \"Новые стихотворения\" к авторским сборникам. Вторая часть сборника представляет собой результат коллективной работы переводчиков. В Дополнения и Примечания к \"Новым стихотворениям\" вошли переводы из других книг Рильке, выполненные разными поэтами-переводчиками. Заслуживает внимания и тот факт, что в Примечаниях к сборнику опубликованы первые опыты переводов из Рильке молодого Б. Пастернака, которые были обнаружены среди бумаг университетской поры Пастернака и впервые напечатаны в 1963 году [Пастернак Е.Б.
Страница: 1 2 [ 3 ] 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14