"Переводы Рильке в России"
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8 [ 9 ] 10 11 12 13 14
а материале переводов \"Пантеры\", можно с определенными поправками экстраполировать на весь массив стихотворных переводов из Рильке.
Переводы реквиемов Рильке
Поэт создал четыре произведения в этом жанре: \"Реквием\", \"По одной подруге реквием\", \"Реквием по графу Вольфу фон Калькройту\" и \"На смерть одного мальчика\". Переводная судьба четырех реквиемов Рильке различна. Первый из них на русский язык переводился не менее четырех раз: В. Авербухом, Е. Борисовым, В. Микушевичем и М. Клочковским. Все эти переводы были опубликованы лишь в конце ХХ века, то есть почти через сто лет после создания оригинала. Четвертый реквием \"На смерть одного мальчика\" на русский язык не переводился.
Реквиемам \"По одной подруге реквием\" и \"Реквием по графу Вольфу фон Калькройту\" была уготовлена иная судьба. В конце 20-х годов прошлого века их перевел Б. Пастернак. С момента возвращения имени Рильке российским читателям в начале 60-х годов эти переводы неоднократно перепечатывались. Никто из переводчиков долгое время не рискнул вступить в творческий спор с великим поэтом. Первым исключением стал перевод \"Реквиема по графу Вольфу фон Калькройту\" О. Седаковой (1981). В 1994 г. появился третий перевод этого произведения Рильке, выполненный Е. Борисовым. Можно с определенной долей уверенности утверждать, что канонизированные переводы Пастернака в какой-то мере перекрыли путь другим переводчикам. В разделе изложены результаты анализа названных трех переводов этого произведения. Показаны, в частности, гендерно-обусловленные переводческие решения, а также неудовлетворительное воссоздание в переводах афористичности исходного текста.
Переводы \"Дуинских элегий\"
Смыслоемкость исходного текста такова, что при поэтическом переводе нельзя требовать точных словарных соответствий каждому слову подлинника. Переводчик, как правило, выбирает из синонимического ряда или тематической группы слово, которое, по его мнению, наиболее точно соответствует духу и букве оригинала. Так, при переводе одного из ключевых слов первой \"Дуинской элегии\" - глагола schreien (wenn ich schriee) - переводчики воспользовались такими эквивалентами: возопить (В. Авербух, Г. Ратгауз), закричать (Е. Иоффе, А. Карельский, С. Мандельбаум, О. Слободкина, В. Топоров), крик (В. Куприянов, В. Микушевич, З. Миркина, А. Пик, М. Пиккель), кричать (Р. Пилигрим), взывать (Е. Слуцкий), вскрикнуть (А. Флота). Все они принадлежат к одной тематической группе, поэтому фактуально (по терминологии С. Ф. Гончаренко) ни одно из этих слов не является отклонением от оригинала. Иначе выглядит ситуация на концептуальном и эстетическом уровне эквивалентности. Здесь возникает вопрос об уместности архаизма возопить в переводах В. Авербуха и Г. Ратгауза и о замене глагола существительным в пяти переводах. Аналогично обстоит дело и с передачей значения многих других слов и словосочетаний текста элегии.15 переводов Первой Дуинской элегии рассматриваются как \"типологические\".
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8 [ 9 ] 10 11 12 13 14