Школьные сочинения по литературе




Статистика

Всего авторов - 394
Всего произведений - 2114
Всего сочинений - 12553


> Главная Сочинение "Переводы Рильке в России"

"Переводы Рильке в России"

Рильке - все сочинения

Страница: 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  [ 13 ]  14  

вались как проза великого писателя. Это позволило сделать вывод о том, что их адекватные переводы на русский язык возможны только в том случае, если переводчик будет в полной мере осознавать, что он имеет дело с прозаическими текстами выдающегося писателя вне зависимости от того, работает ли он с первыми опытами начинающего Рильке-прозаика или с философскими текстами писем последнего периода жизни Рильке.
К основным критериям, которые использовались в работе как при анализе качества переводов, так и при оценке используемых переводчиками принципов воссоздания оригинала, относятся следующие положения:
\" оригинал (исходный художественный текст) имеет абсолютный приоритет перед всеми его иными языковыми воплощениями;
\" адекватный перевод прозы Р. М. Рильке возможен только при постоянной, незыблемой ориентации на оригинал. Переводчик художественной прозы должен уметь подчиняться оригиналу;
\" текст перевода должен создаваться в тональности оригинала без лексического и стилистического расцвечивания;
\" в переводе должно быть сохранено по возможности все, что есть в оригинале;
\" перевод иноязычного художественного произведения не принадлежит ни к исходной, ни принимающей литературам, а входит в переводную литературу на языке перевода. Отсюда следует отказ от требования, чтобы переводное произведение читалось как оригинальное произведение принимающей литературы;
\" в комбинации \"немецкий язык русский язык\" переводчик имеет широкие возможности для максимально полного воссоздания всех аспектов содержания и формы оригинала;
\" от переводчика требуется совершенное владение немецким и русским языками (к сожалению, это само собой разумеющееся требование необходимо обозначить, так как история переводов прозы Рильке богата примерами, когда переводчики демонстрировали недостаточные знания языка оригинала);
\" переводчик художественной прозы Рильке должен обладать широким общефилологическим и общекультурным кругозором;
\" переводчик не имеет права на так называемое собственное прочтение оригинала. Оригинал должен прочитываться исходя из основных творческих принципов его автора и в соответствии с его собственными художественными законами;
\" на протяжении перевода всего текста переводчик должен руководствоваться одними и теми же принципами воссоздания оригинала: совмещение использования разнородных принципов в пределах одного текста обрекает переводчика на полную или частичную неудачу;
\" авторитетный и опытный переводчик не может полагаться на свой авторитет, а обязан проявлять при переводе даже самых малозначительных произведений писателя полную ответственность;
\" в случае переводной множественности переводчику целесообразно знакомиться с уже имеющимися переводами, чтобы избежать ошибок предшественников и воспользоваться имеющимися в существующих переводах оптимальными вариантами, предварительно предупредив о таких заимствованиях читателя;
\" переводчик обязан учитывать интертекстуальные связи переводимого текста;
\" анализ перевода может осуществляться только с обязательной опорой на оригинал.


Страница: 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  [ 13 ]  14  






© Школьные сочинения по литературе      
Hosted by uCoz