Школьные сочинения по литературе




Статистика

Всего авторов - 394
Всего произведений - 2114
Всего сочинений - 12553


> Главная Сочинение "Переводы Рильке в России"

"Переводы Рильке в России"

Рильке - все сочинения

Страница: 1  2  3  4  5  6  7  [ 8 ]  9  10  11  12  13  14  

В. Белков, А. Пурин, Л. Салямон. 4. Перевод-девальвация: Р. Бобров, А. Бордесар, А. Глазова, А. Гольц, А. Каплан, П. Карп, А. Немировский, М. Пиккель, Г. Ратгауз, С. Рубан, В. Эльснер, Аноним. 5. Подстрочный перевод: В. Авербух, А. Кравченко, Р. Чайковский. 6. Подражание: К. Врублевская. 7. Перевод-реминисценция: В. Пинковский.
Кроме того, данная типология может быть дополнена еще одним типом, а именно потаенным переводом, к которому есть основания отнести стихотворение И. Бунина \"Пантера\".
Таким образом, наиболее востребованными типами поэтического перевода при воссоздании \"Пантеры\" Рильке средствами русского языка оказались вольный перевод (18 версий), перевод-девальвация (12 текстов), адекватный перевод (10). Адекватные переводы составляют лишь 20% от всех существующих переводных текстов, не считая вариантов одного и того же переводчика. Обращает на себя внимание и значительное количество переводов-девальваций. Данный тип перевода рассматривается как текст, который дает об оригинале искаженное представление, что отрицательно сказывается как на репутации переводимого поэта, так и в целом на уровне межкультурного диалога народов и их литератур.

Проблема старения переводов

Проведенное исследование высветило еще несколько проблем. Одна из них - проблема старения переводов. Результаты анализа переводов дают возможность по-новому взглянуть на эту сторону их бытования. Отдаленность перевода во времени, с одной стороны, и параллельное развитие теории и практики поэтического перевода, с другой, не означают, что давние переводы в обязательном порядке устаревают, а новые отличаются своим высоким качеством. Приведенные в диссертации данные наглядно показывают, что переводы А. Биска (1919), В. Шершеневича (1913) воспринимаются современным читателем как более адекватные по сравнению со многими переводами конца XX в. и рубежа веков. Можно высказать предположение, что доброкачественный перевод обладает свойством самосохранения. Новые переводы, как видно из результатов исследования переводов жанра \"стихотворения-вещи\", это далеко не всегда последовательное приближение к оптимальному варианту. На этом пути возможны отступления от уже достигнутых позиций, неудачи и даже провалы. Но оптимальный, единственный вариант перевода как бы заложен в оригинале, и поэтому потенциально он существует. Его просто нужно \"извлечь\" из оригинала. Одной из форм достижения адекватности при переводе поэзии в случае переводной множественности могут служить так называемые переводы-центоны, т. е. сводные переводы, в которых использованы оптимальные переводческие решения, содержащиеся в отдельных строках, строфах или фрагментах уже имеющихся версий. Сводный перевод \"Пантеры\", например, мог бы вобрать в себя переводческие решения Т. Сильман и В. Адмони, С. Петрова, Е. Витковского, А. Карельского, Р. Чайковского, В. Летучего, В. Леванского, М. Пиккель, а также строчки из перевода автора диссертации.
Данные, выявленные на материале переводов \"Пантеры\", можно с определенными поправками экстраполировать на весь массив стихотворных переводов из Рильке.


Страница: 1  2  3  4  5  6  7  [ 8 ]  9  10  11  12  13  14  






© Школьные сочинения по литературе      
Hosted by uCoz