"Переводы Рильке в России"
Страница: 1 2 3 4 5 [ 6 ] 7 8 9 10 11 12 13 14
ен\", 1905, 1960, 1971) и о творческой колонии немецких художников-пейзажистов рубежа XIX-XX вв. (\"Ворпсведе\", 1971), эссе \"Завещание\" (1995), \"Первошум\" / \"Празвук\" (1996), \"Флорентийского дневника\" (2001), а также статей об искусстве (1971, 2001).
Переводы эпистолярного наследия писателя
На русский были переведены \"Письма к молодому поэту\" (1929, 1977), \"Письма о Сезанне\" (1971, 1998 (фрагменты)), письма к М. Цветаевой (1978, 1987, 1990, 1998), письма к Лу Андреас-Саломе (1971, 1995, 1998 (фрагменты), 2001).
В переводческом освоении прозы Рильке в целом отсутствовала какая-либо система, несмотря на то, что на первых этапах элементы некой последовательности в ознакомлении российского читателя с прозой поэта просматривались: имеются в виду и публикация образцов ранних прозаических работ Рильке - новеллистики, и попытка перевода его эссеистики (начальный фрагмент книги о Родене), и перевод романа \"Заметки Мальте Лауридса Бригге\". Однако после революции 1917 года эти зачатки систематического подхода исчезли совсем: после появления в 1918 и 1924 годах двух переводов \"Корнета\" следующей публикации читателям довелось ждать тридцать шесть лет - до выхода в свет в 1960 году нового полного перевода эссе \"Огюст Роден\".
Основной этап рецепции прозы Рильке (1971-2005 гг.) характеризуется, с одной стороны, стремлением к диверсификации переводческой продукции (переводятся произведения всех основных жанров: роман, новеллы, стихотворения в прозе, эссеистика, письма), а с другой стороны, отсутствием какой-либо регулируемости этого процесса (ср., например, причины появления переводов \"Стихотворений в прозе\", повторные переводы ряда писем и т. д.).
Кроме того, несмотря на появление первых переводов ряда важных прозаических произведений поэта (\"Истории о Господе Боге\", \"Флорентийский дневник\", статьи об искусстве) продолжается практика повторных переводов уже известных российскому читателю произведений и перепечатки переводов не самого высокого качества.
Еще одной особенностью этого длящегося и в настоящее время этапа рецепции прозы Рильке является тот факт, что непереведенными остаются многие рассказы и новеллы поэта, значительная часть его дневников; все так же отсутствует полный перевод книги \"Ворпсведе\", совсем неизвестны читателям публицистика и критические работы Рильке. Самые большие лакуны существуют в освоении эпистолярного наследия писателя - из многих тысяч уже опубликованных писем Рильке в русских переводах доступны не более двухсот.
Поэзия Р. М. Рильке и основные принципы ее перевода на русский язык
Если в ранних стихотворениях Рильке средства образности всегда отличались яркостью, а тексты были преимущественно металогические по своей природе, то в \"Часослове\" и \"Книге образов\" металогичность стихотворений носит несколько завуалированный характер, что создает определенные трудности при переводе.
Страница: 1 2 3 4 5 [ 6 ] 7 8 9 10 11 12 13 14