"Переводы Рильке в России"
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 [ 10 ] 11 12 13 14
15 переводов Первой Дуинской элегии рассматриваются как \"типологические\".
В целом, как показывает сопоставительный анализ словников оригинала и его пятнадцати переводов, уровень их лексической эквивалентности весьма высок. В качестве доказательства в диссертации приводится матрица словников подлинника и текстов переводов третьей строфы элегии. Наибольшей близостью к оригиналу отличаются переводы В. Микушевича и Р. Пилигрима, в которых величина покрытия лексем исходного текста их прямыми соответствиями достигает 89,3%. В переводе В. Авербуха она составляет 85,7%, Е. Иоффе - 67, 9%, А. Карельского - 57, 2%, В. Куприянова - 71,4%, С. Мандельбаум - 79,6%, З. Миркиной - 64,3%, А. Пика - 33,7%, М. Пиккель - 79,6%, Г. Ратгауза - 75%, Е. Слуцкого - 79,6%, О. Слободкиной - 67,8, В. Топорова - 67, 9%, А. Флота - 79,6%. Таким образом, переводы В. Микушевича, Р. Пилигрима дают достаточно точное представление об идеях и образах элегии, в то время как переводы А. Пика, А. Карельского, З. Миркиной трактуют их весьма вольно. Заметим, что самый низкий уровень адекватности отмечается у тех переводчиков, которые берут на себя смелость видоизменять и саму структуру элегии (Пик).
Рассмотренные аспекты переводов I элегии Рильке позволяют сделать вывод о своеобразном \"маятниковом\" характере адекватности этих переводов. Ибо если на содержательном уровне большинство переводов весьма близко соответствуют подлиннику, то на ритмико-синтаксическом уровне они далеко отходят от него, что лишает их той художественной целостности, которая характерна для оригинала.
Переводы \"Сонетов к Орфею\"
На русском существует 40 переводов трех сонетов Рильке, выполненных В. Авербухом, В. Бакусевым, И. Белавиным, А. Бордесаром, Н. Кан, Александром Леонтьевым, В. Любецкой, В. Микушевичем, З. Миркиной, А. Немировским, А. Певзнером, А. Пуриным, Г. Ратгаузом, К. Свасьяном, Т. Сильман, В. Топоровым, Р. Чайковским, Д. Щедровицким. Уже само количество переводов свидетельствует о значимости этого стихотворного цикла. Весьма сложной переводческой задачей следует признать передачу такой синтаксической инновации в \"Сонетах к Орфею\" Рильке, как сонет в форме макропредложения. Именно так написан VII сонет второй части, включающий 85 слов и представляющий собой одно сложное предложение (многократно осложненное). Говоря об увеличенном объеме предложения как об одном из важнейших средств художественной выразительности, Н. М. Любимов писал: \"Этот прием обычно бывает нужен поэту или прозаику для того, чтобы читатель сразу охватил взглядом доказываемую им мысль или же рисуемую им картину. Долгий период обычно способствует цельности читательского впечатления\" [Любимов, 1982: 100]. Из существующих тринадцати переводов (восемь из них опубликованы в последние годы) - В. Авербуха, В. Бакусева, И. Белавина, А. Бордесара, Н. Кан, Александра Леонтьева, В. Любецкой, В. Микушевича, З. Миркиной, А. Пурина, К. Свасьяна, Т. Сильман, В Топорова - в семи переводах эта особенность синтаксического построения сонета оказалась учтенной и воссозданной в переводе.
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 [ 10 ] 11 12 13 14