Школьные сочинения по литературе




Статистика

Всего авторов - 394
Всего произведений - 2114
Всего сочинений - 12553


> Главная Сочинение "Переводы Рильке в России"

"Переводы Рильке в России"

Рильке - все сочинения

Страница: 1  2  3  4  5  6  [ 7 ]  8  9  10  11  12  13  14  

тер, что создает определенные трудности при переводе.
Среди стихотворений Рильке имеются такие произведения, которые вызывают особый интерес переводчиков на протяжении многих лет. Результатом такого повышенного внимания к отдельным творениям поэта становится появление многочисленных переводов одного и того же произведения. В частности, это можно сказать о стихотворении \"Осенний день\", которое вошло в \"Книгу образов\". Если на конец 1996 года было зафиксировано 18 переводов \"Осеннего дня\", а в 2001 году - 25 переводных версий, то в 2006 году их число уже достигает пятидесяти. Таким образом, за последние десять лет количество переводов \"Осеннего дня\" возросло почти в три раза. При появлении большого количества русскоязычных переводов одного и того же оригинала возникает ситуация, когда каждый вновь создаваемый переводной вариант не добавляет в освоение оригинала ничего нового и оказывается фактически излишним. Такую ситуацию можно определить как ситуацию рубежа переводной достаточности: после определенного количества переводов новые переводные версии на данном этапе развития языка перевода и при данном уровне теории и практики перевода становятся ненужными. Подобные переводы выступают текстовым балластом, в известной мере препятствующим постижению сути оригинала.

Переводы \"стихотворений-вещей\"

Одну из самых занимательных тем в рамках рассматриваемого сюжета представляет изучения освоения русскими переводчиками рильковского жанра \"стихотворения-вещи\", реализованного в книге Рильке \"Новые стихотворения\". Поскольку подобный жанр в русской поэзии отсутствует, то у переводчиков Рильке не было и до сих пор нет возможности воспользоваться так называемыми текстами-донорами, что значительно затрудняет достижение требуемого уровня адекватности переводов стихотворений этого цикла. В разделе анализируется 68 переводов из \"Новых стихотворений\", в том числе переводы поэтического шедевра Рильке \"Пантера\". При их рассмотрении за основу была взята несколько уточненная типология поэтического перевода, разработанная Р. Р. Чайковским. В соответствии с данной типологией, предусматривающей такие основные типы поэтического перевода, как адекватный перевод, вольный перевод, стихотворение на мотив оригинала, подражание, перевод-реминисценция, перевод-девальвация, адаптированный перевод, подстрочный и прозаический переводы, были выявлены следующие основные типы, характерные для имеющихся переводов \"Пантеры\":
1. Адекватный перевод: В. Адмони и Т. Сильман, К. Азадовский, А. Биск, Е. Витковский, А. Карельский, В. Куприянов, В. Летучий, Л. Портер, Р. Чайковский, В. Шершеневич. 2. Вольный перевод: В. Авербух, К. Богатырев, А. Бордесар, О. Бургхардт, В. Васильев, А. Егин, Г. Ильин, Н. Кан, Р. Кесслер, Г. Киселев, В. Леванский, В. Маринин, В. Микушевич, Л. Мотылев, С. Петров, Ю. Тарнопольский, С. Тартаковер. 3. Стихотворение на мотив оригинала: И. Белавин, В.


Страница: 1  2  3  4  5  6  [ 7 ]  8  9  10  11  12  13  14  






© Школьные сочинения по литературе      
Hosted by uCoz