"Переводы Рильке в России"
Страница: 1 2 3 4 [ 5 ] 6 7 8 9 10 11 12 13 14
. были опубликованы переводы выдающегося лингвиста, основоположника отечественной психолингвистики А. А. Леонтьева. На рубеже веков заявили о себе такие переводчики, как П. Нерлер (1998), В. Жуков (1999), В. Васильев (1999, 2000, 2002), Р. Бобров (2000, 2002), Александр Леонтьев (2000), Г. Киселев (Белоруссия) (2000, 2001), И. Аксенов, В. Герман, В. Каубиш (2001), Б. Марковский (Германия) (2002, 2006), В. Мялицын (Германия) (1998, 2000, 2003), С. Аверинцев, М. Эпштейн (2003), А. Бордесар, К. Чистов (2004) и др.
О том, что и через сто лет после появления первых поэтических переводов А. Биска интерес к Рильке не угасает, говорят переводы, опубликованные в 2006 году. Помимо сборника \"Избранные стихотворения\", подготовленного В. Куприяновым, свет увидели новые переводы таких известных мастеров перевода, как В. Авербух, А. Гелескул и В. Летучий, а также переводы других авторовов (Б. Марковский).
Заметную роль в ознакомлении российской читающей публики с поэзией Рильке стал играть Интернет. Однако на интернетовских сайтах наряду с переводами высокого качества и переводами удовлетворительными выставляется большое количество переводов-девальваций, которые представляют творчество поэта в искаженном виде. Из публикующихся в Интернете переводов предметом анализа в диссертации стали отдельные работы В. Бетаки (Франция), Е. Зейферт (Казахстан), Вяч. Вс. Иванова, Ю. Тарнопольского и других переводчиков.
История русских переводов прозы Р. М. Рильке
Выделяются три главных этапа в истории переводов прозаических произведений Рильке на русский язык: начальный (1897-1905), промежуточный (1913-1929) и основной (1971-2005). При этом следует добавить, что так называемый промежуточный этап делится на два подэтапа: \"горбуновский\" и \"корнетовский\", поскольку в 1913 году вышли два перевода Л. Горбуновой, а в 1918-1929 годах печатались переводы \"Песни о любви и смерти корнета Кристофа Рильке\". Промежуточный период отличается также тем, что в нем объединены издания, выходившие как в России, так и за рубежом.
На русский были переведены следующие прозаические произведения Рильке: \"Все в одной\", 1897; \"Побег\", 1900; \"Белое счастье\", 1913; \"Истории о Господе Боге\", 1971, 1991, 1994, 2000; \"Победивший дракона\", 1984, 1989; \"Пьер Дюмон\", 1988; \"Перо и меч\", 1989; \"Урок гимнастики\", 1985 (фрагменты), 1997; \"Дальние виды\", \"Об одиноких\", 2001; \"Одно\", \"Трезвучие\", \"Бал\", \"Святая\", 2005), переводы романа \"Записки Мальте Лауридса Бригге\" (1913, 1988), \"Песни о любви и смерти корнета Кристофа Рильке\" (1918, 1924, 1927, 1941, 1981, 1996, 1998, 2000, 2003), \"Стихотворений в прозе\" (1988).
Во втором разделе представлены результаты изучения хронологии русских переводов эссеистики Р. М. Рильке: монографий о Родене (\"Огюст Роден\", 1905, 1960, 1971) и о творческой колонии немецких художников-пейзажистов рубежа XIX-XX вв.
Страница: 1 2 3 4 [ 5 ] 6 7 8 9 10 11 12 13 14