"Переводы Рильке в России"
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 [ 11 ] 12 13 14
еводах эта особенность синтаксического построения сонета оказалась учтенной и воссозданной в переводе. Н. Кан, Ал-р Леонтьев, З. Миркина, И. Белавин, А. Бордесар и В. Топоров дробят это цельное произведение на отдельные предложения (у Миркиной их 9, у Кан - 5, у Ал-ра Леонтьева, Белавина и Топорова по 3, у Бордесара - 2). Несомненно, что синтаксическая форма макропредложения несет важную смысловую нагрузку. В данном случае она способствует созданию цельности макрообраза стихотворения - образа цветов, сорванных девичьими руками, но этими же руками убереженных от почти наступившей смерти, цветов, связанных с теплом девушек единым с ними цветением. Переводчики, поставившие перед собой задачу воспроизвести эту необычную для сонета синтаксическую форму (В. Авербух, В. Бакусев и некоторые другие), вместе с тем более адекватно передают и поэтическое содержание стихотворения.
Анализ переводов VII сонета второй части позволяет сказать, что в ряде опубликованных русскоязычных версий наметился некоторый прогресс, дающий надежду на появление всесторонне адекватных переводов \"Сонетов к Орфею\". Материал этого раздела снова дает основание утверждать, что лишь при условии строгого соблюдения единства содержания и формы переводчик может рассчитывать на успех. Пренебрежение формой разрушает содержательную целостность поэтического теста и приводит к тому, что вместо адекватных переводов возникают вольные вариации на тему оригинала (см. переводы И. Белавина, З. Миркиной, В. Топорова).
Теоретические проблемы перевода поэзии и художественой прозы
Анализ столетней истории перевода поэзии Р. М. Рильке позволяет сделать вывод о том, что в теории и практике поэтического перевода в России в XX веке наблюдалось сосуществование, а точнее сказать противостояние двух основных точек зрения на его природу. Одна линия связана с именами А. Биска, Н. Гумилева, В. Эльснера, позднего В. Брюсова, М. Лозинского, А. Федорова, И. Эренбурга, М. Гаспарова, И. Бродского, В. Васильева, Е. Витковского и др. Это позиция сторонников перевода, максимально полно передающего смысл и стиль, содержание и форму оригинала, перевода, ориентированного на интересы автора оригинала и читателей поэзии. Параллельно с ним существует и другой подход к решению задач поэтического перевода. Он характерен для поэтической практики и теоретических работ К. Бальмонта, С. Маршака, Б. Пастернака, Л. Мартынова, Л. Озерова, В. Левика, Н. Заболоцкого, С. Петрова, Л. Гинзбурга, В. Топорова и многих других поэтов-переводчиков и исследователей поэтического перевода. Обобщенно эту линию можно охарактеризовать как позицию сторонников вольного перевода, сторонников свободного обращения с оригиналом с целью передачи прежде всего духа оригинала и того впечатления, которое оригинал произвел на конкретного переводчика.
Следует, кроме того, отметить, что существует еще и третий подход к проблемам поэтического перевода, представляющий собой удачный синтез двух отмеченных выше направлений. В этом контексте упомянем работы Е.
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 [ 11 ] 12 13 14