"Переводы Рильке в России"
Страница: 1 [ 2 ] 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
м, асоциальность и субъективизм делают его одним из представителей реакционно-аристократической группы немецкого модернизма\" [Дынник: 670]. И, естественно, о публикации произведений поэта, по отношению к которому употреблялись формулировки \"декадент\", \"аристократический эстет\", \"мистик и реакционер\", и которого \"не принимали\" рабочие, не могло быть и речи. Несмотря на то, что имеющиеся сведения о переводах поэзии Рильке поэтом Вс. Рождественским, переводчиком и литературоведом В. Нейштадтом, известным математиком Е. Слуцким, знаменитой пианисткой М. Юдиной (переводы двух последних авторов сегодня опубликованы) свидетельствуют о заметном интересе к поэзии Рильке, свет в те годы увидели лишь немногочисленные переводы его лирики, выполненные Б. Пастернаком и Г. Петниковым.
То, что в опальные для Рильке годы невозможно было осуществить в России, было реализовано за ее границами. Многие представители русского зарубежья занимались переводами из Рильке в эмиграции. В 20-е годы в Берлине возникает своеобразный центр переводов из Рильке. В 1921 году там выходит книга \"Из новой немецкой лирики. Переводы и характеристики Григория Забежинского\", в которую вошли и переводы стихотворений Рильке. Через год в Берлине в серии \"Книга для всех\" издательства \"Мысль\" был опубликован сборник С. Тартаковера \"Антология современной немецкой поэзии\". Переводы из Рильке вошли во вторую часть его антологии, которую он назвал \"Эпоха расцвета\" (1890-1900 гг.).
Впоследствии центр освоения творчества Рильке в эмиграции постепенно перемещается в Париж. К поэзии Рильке обращаются многие представители русского зарубежья, среди которых были Г. Струве, К. Родзевич, С. Франк и др. В 1947 году в Париже выходит в свет книга Рильке \"Часослов\" в переводах Г. Забежинского, а через три года появляются переводы А. Флота. А. Биск в 1957 году издает в Париже сборник \"Избранное из Р. M. Рильке\" - второе, значительно дополненное издание его книги 1919 года. Часть тех переводов, которые входили в сборник 1919 г., были переработаны переводчиком. Переводы А. Биска получили высокую оценку Б. Пастернака, который смог ознакомиться с ними лишь в 1958 г.
Параллельно с Парижем важным центром, где печатались переводы из Рильке на русском языке, с начала 40-х годов становится Нью-Йорк. В разных изданиях увидели свет переводы, выполненные Амари (М. Цетлиным), А. Биском, В. Булич, И. Елагиным и другими авторами. Зарубежные публикации переводов из Рильке составляют второй этап освоения его поэзии средствами русского языка.
Начало нового периода датируется в работе 1958 годом, несмотря на то, что в этом году появился единственный перевод из Рильке. Но это был первый перевод после четвертьвекового замалчивания имени поэта, и к тому же перевод знаменитой \"Пантеры\". Показателен и тот факт, что этот перевод появился не в одном из центральных изданий, а в периферийном - воронежском журнале \"Подъем\".
Страница: 1 [ 2 ] 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14