Школьные сочинения по литературе




Статистика

Всего авторов - 394
Всего произведений - 2114
Всего сочинений - 12553


> Главная Сочинение "Переводы Рильке в России"

"Переводы Рильке в России"

Рильке - все сочинения

Страница: 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  [ 12 ]  13  14  

м работы Е. Эткинда и С. Гончаренко - известных специалистов в области поэтического перевода и переводчиков [Эткинд, 1963а], [Гончаренко, 1972а, 1978, 1987, 2005]. Они олицетворяют собой особую линию в отечественной науке о переводе поэзии и в переводческой практике, поскольку соединяют в себе качества глубоких исследователей теоретических проблем поэтического перевода с высоким поэтическим мастерством поэтов-переводчиков. Подобный подход в той или иной степени нашел свое отражение в работах таких переводчиков поэзии Рильке, как Е. Витковский, А. Прокопьев, Г. Ратгауз, Ю. Сорокин и др.
Выявленные подходы к переводу поэзии имеют право на существование, поскольку они реально отражают положение дел как в мировой поэзии, с одной стороны, так и в читательских пристрастиях, с другой. В полной мере отличия названных выше основных направлений отразились и в поэзии Р. М. Рильке.

Историко-теоретические вопросы перевода художественной прозы

Изучение истории и принципов перевода прозы Р. М. Рильке явственно показало, что исследований по теории перевода художественной прозы намного меньше, чем работ по поэтическому переводу. С самого начала становления теории художественного перевода предпринимались попытки ставить прозу как жанр на более низкую ступень по сравнению с поэтическим переводом, что не могло не сказаться отрицательно на интересе к исследованию теоретических проблем перевода художественной прозы, на общем отношении теоретиков и практиков к этому виду перевода. Одним из печальных последствий такого подхода явились, в частности, переводы \"Стихотворений в прозе\" Рильке на русский язык.
Обзор взглядов на особенности прозаического перевода убедительно показывает отсутствие системного подхода к данной теме и неизученность основополагающих теоретических принципов перевода художественной прозы и подтверждает необходимость разработки теоретических основ художественно-прозаического перевода. Несомненно, что для создания теории перевода художественно-прозаической речи необходимо накопление большого эмпирического материала, который впоследствии даст возможность приступить к разработке собственно теоретических основ перевода прозы.

Кроме того, переводчика приходится учитывать, что проза Рильке была прозой поэта. Подлинный поэт или прозаик постоянно эволюционирует и чем ярче его личность, тем значительнее эта эволюция. Однако в рамках поэтической системы каждого идиолекта всегда обнаруживаются по меньшей мере две тенденции - тенденция к постоянству, стабильности идиостиля, и тенденция к его развитию, изменению, совершенствованию. В языковой личности Рильке, как отмечалось, произошло определенное нивелирование национально обусловленных особенностей, что способствовало становлению уникальной языковой личности общечеловеческого типа. Возможно, именно поэтому Р. М. Рильке стал наиболее значительным поэтом ХХ века. Все сказанное почти в той же мере относится и к Рильке-прозаику. Поэтому и прозаические произведения Рильке в диссертации рассматривались как проза великого писателя.


Страница: 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  [ 12 ]  13  14  






© Школьные сочинения по литературе      
Hosted by uCoz