"\"Непостижимая\" Россия в творчестве В. В. Набокова "
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 [ 12 ]
ой инициативе, а по просьбе журнала \"Новоселье\", оно стоит в одном ряду со всеми его произведениями. Ведь раз оно было написано, значит, эти слова уже жили в Набокове, и просьба оказалась лишь поводом. Из писем жены Набокова, приведенных в журнале \"Звезда\", я прочитала: \"В 1965 году видный эмигрантский критик Владимир Федорович Марков и американский поэт Мэррим Спарке подготовили антологию русской поэзии в переводе на английский язык с параллельными русскими текстами. Марков обратился к Набокову за разрешением включить два его стихотворения: \"Каким бы полотном батальным ни являлась…\" и \"Какое сделал я дурное дело…\" \". Но эти произведения нужно было сначала перевести. Набоков-поэт отказался делать это, что говорит о его привязанности к русскому языку. Он, видимо, все еще чувствовал себя русским поэтом и поэтому перевод этих двух стихотворений доверил Маркову. Но когда они были готовы, Набоков нашел их \"неудовлетворительными\". А так как он сам переводить их не собирался, то в письме, адрессованном Маркову, жена Набокова от имени мужа попросила не включать его стихи в сборник. Но через десять дней после этого письма, Набоков все-таки переводит стихотворения на английский язык, тем самым заставляя себя совершить переход от родного языка к английскому:
Каким бы полотном батальным не являлась
советская сусальнейшая Русь,
какой бы жалостью душа ни наполнялась –
не поклонюсь, не примирюсь
со всею мерзостью, жестокостью и скукой
немого рабства… Нет, о, нет,
еще я духом жив, еще не сыт разлукой -
увольте - я еще поэт!
No matter how the Soviet tinsel glitters
Upon the canvas of a battle piece;
No matter how the soul dissolves in pity,
I will not bend, I will not cease
Loathing the filth, brutality and boredom
Of silent servitude. No, no, I shout,
My sprit is still quick, still exile-hungry,
I\'m still a poet, count me out!
Надо сказать, что Набоков был очень хорошим переводчиком. В предисловии к антологии Марков назвал его \"величайшим из всех переводчиков с русского на английский\". В этом можно убедиться на примере стихотворения: \"Каким бы полотном батальным ни являлась…\", приведенного выше. Даже не зная хорошо английский язык можно сделать вывод, что Набоков умеет наиболее точно передать содержание и стиль при переводе, чего не смог сделать Марков и возможно не смог бы сделать никто. Судьба дала Набокову возможность сделать перевод самому, и поэт схватился за этот шанс, чтобы доказать себе и России, что он может жить и без нее.
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 [ 12 ]