"Религиозные мотивы лирики П.П.Ершова"
Страница: 1 2 [ 3 ] 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19
ется, говорится так, что он постиг и \"Херувимов горнее стремленье и гад морских подводный ход\". Ангелы чисты, они только \"горняя мудрствуют\". А у нас есть и гад морских подводный ход. Эти два течения идут в нас параллельно. Но должно стараться только \"горняя мудрствовать\". Это не сразу достигается, а только ход морских будет все тише, и можно достигнуть того, что будет только одно горнее стремленье, а те гады нырнут в бездну и исчезнут. Да, этого можно достигнуть. Вот я вам и говорю: смиряйтесь и смиряйтесь\". Литературное наследие П.П. Ершова по своей направленности в основном и являет такое смиренное мировосприятие, спокойно открывающее красоту Божьего мира. Видимо, не случайно творческая биография поэта начинается со сказки, так затейливо и талантливо выразившей скромную народную мудрость, и со стихотворения \"Ночь на Рождество Христово\", опубликованного, как и \"Конек-Горбунок\", в 1834 году в популярном журнале \"Библиотека для чтения\". Таким образом изначально обозначились основные источники – фольклорный (сказочный) и религиозный (библейский) – творчества юного поэта и определилось в основном направление его развития.
Подражания библейским сюжетам и стихотворные изложения мотивов из Священного Писания были весьма распространенными в русской литературе первой половины XIX века. Стихотворение П.П. Ершова \"Ночь на Рождество Христово\" как раз является довольно свободным переложением евангельского текста о так называемом поклонении пастухов. Поэт в своем сочинении не только передает сюжетную канву события, но и придает стихотворению большую конкретику и оживленную драматургическую форму, вводит в повествование наряду с пейзажными описаниями диалоги, которые ведут между собой три пастуха – Даниил, Нафанаил и Аггей, а также беседу с ними Ангела (архангела Гавриила). 9 стихов Евангелия от Луки, связанных с сюжетом \"поклонения пастухов\", поэт излагает в обширном тексте, насыщая его подробностями и образами, заимствованными из общей библейской истории. В стихотворении использованы топонимические подробности (\"священная река Иордан\", Ливан, ключ Элеонский, Сион, Египет), которых нет в перелагаемом евангельском тексте; выразительность изложения строится на лексике и тропах, заимствованных из общей библейской поэтики и свойственных мировосприятию воцерковленного человека (\"риза ночи\", \"хитон ночной\", \"дым благовонный\", \"стада овец мягкорунных\", \"под сенью Ливанского кедра\", \"Всезрящий Бог\", \"Превечное Слово\", \"как звуки тимпана\", \"криле позлащенны\", \"земля, кипящая млеком и медом\", \"непорочная Матерь\"). Лаконичный евангельский стих \"В той стране были на поле пастухи, которые содержали ночную стражу у стада своего\" (Лук. 2, 8) разворачивается П.П. Ершовым в обширную экспозиционную картину:
Светлоенебо покрылось туманною ризою ночи;
Месяц сокрылся в волнистых изгибах хитона ночного;
В далеком пространстве небес затерялась зарница,
Звезды не блещут.
Страница: 1 2 [ 3 ] 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19