"Лев Толстой – классик мировой литературы"
Страница: 1 2 [ 3 ]
м, ясным сознанием, созданы Толстым с глубоким сочувствием. Они выступают как судьи никчемной, глупой и по существу темной жизни господ. Пьесы «Власть тьмы» и «Плоды просвещения», воплотившие единый авторский замысел, воспроизводят две стороны одного и того же социального зла.
В исследовательской литературе уже сделаны многие сопоставления определенных образов и мотивов в творчестве Толстого и Франко. Однако, как справедливо пишет Н. Е. Крутикова, дело даже не в конкретных аналогиях. Могущественное влияние толстовского реалистического гения проявилось у Франко прежде всего «в решительном повороте к действительности, в стремлении к художественной типизации хорошо знакомых явлений и характеров из жизни всех слоев галицкого общества, в присущем писателю вниманию к тончайшим переживаниям и психологическим оттенкам». Художественный опыт Толстого оказал благотворное воздействие на художественное творчество Франко, на развитие сложных форм анализа духовной жизни персонажей в его произведениях (внутренний монолог, несобственногпрямая речь, психологизация портретов действующих лиц и т. д.). Изучение «диалектики души» давало возможность Франко осознать законы развития личности в ее социально-исторической обусловленности (сборник «У потчола»).
Создание многопланового романа в украинской реалистической литературе в последней трети XIX в. было бы невозможно без учета художественных открытий Толстого. Так, Панас Мирный, с именем которого связано появление в украинской литературе романа-эпопеи, во многом воспользовался примером своего гениального современника. Работая над заключительной частью своего романа «Гулящая» («Повия»), Панас Мирный с напряженным интересом следил за публикацией «Воскресения» и учитывал творческий опыт великого русского писателя.
Для демократических украинских писателей нового поколения (О. Кобылянская, В. Стефаник, С. Васильченко и др.) творческие достижения Л. Толстого, как и других русских классиков, способствовали развитию и разрешению широкого идейно-художественного значения.
Новый этап в истории восприятия и использования традиций Толстого в украинской литературе начался после революции. Переводы его произведений (далеко не всех!) на
украинский язык появлялись преимущественно на Западной Украине небольшими тиражами (переводчики В. Симович, М. Павлык, В. Щурат, Г. Хоткевич, Б. Гринченко и др.). За годы неоднократно переиздавались массовыми тиражами все наиболее значительные произведения писателя, в том числе «Война и мир», «Анна Каренина», которые ранее не были переведены на украинский язык (переводчики О. Кундзич, А. Хуторян, Е. Дробязко и др.).
Страница: 1 2 [ 3 ]