Другой автор "Слово о полку Игореве" - сочинение "Темные места честного "Слова о полку Игореве" "
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 [ 12 ] 13 14 15 16 17 18 19уках, то называют его «Сегiз кырлы». Эпитет буквально переводится современным русским словарем «Восьмиугольный» или «Восьмигранный».
Древнерусским языком перевелось бы - «Осмомыслый или .в форме краткого прилагательного «Осмомыслъ».
Проверим: «Осьм» - восемь (древнерусский и старославянский), мыс - угол, грань (древнерусский и старославянский), лъ - суффикс краткого прилагательного.
Чистая калька. Авторская? Едва ли: тюркские выражения характеризуют речь Святослава. Ни в каком другом куске «Слова» мы не встретим такого скопления тюркских слов и фразеологизмов, как в отрывках, относящихся к Святославу (сон Святослава, толкование сна боярами, Златое слово).
Переписчик старательно переводит узнанные им тюркские речения, выхолащивая особый колорит прямой речи киевского князя и бояр.
Если бы Переписчик хотел выразить смысл, который видит исследователь, то форма эпитета была бы сложнее - «Осмомыслен».
Растереть на кусту
Особый интерес у меня вызывают «невидимые тюркизмы» в составе русских слов. Показатель высшей степени усвоения заимствованной лексемы.
В диалекте автора есть несколько слов с тюркскими основами - «припешали», «потручати», «расушась».
Припешали (препишали) - перерезали, от «пишь» - резать; расушась - разлетевшись, от «уш» - летать.
Один же глагол, на котором мне хочется остановиться, восстановлен недавно. Значение его понято из контекста, но этимологически не доказано: «река Стугна:
худу струю имея, пожръши чужи ручьи и стругы ростре на кусту...»
Мусин-Пушкин: «река Стугна: она пагубными струями пожирает чужие ручьи и разбивает струги у кустов...»
За время, прошедшее после первого издания, исследователям удалось привести этот отрывок в следующий вид: «река Стугна, худу струю имея, пожреши чужи ручьи и струги, рострена к усту...»
В. И. Стеллецкий: «река Стугна: скудную струю имея, поглотив чужие ручьи и потоки, расширяясь к устью...»
«Ростре, на кусту» - переводили как - «растерев на кусту», «простерев на кусту», имея в виду значение слова «стругы» - корабли. Потом выяснилось, что «стругы» синонимично лексеме «ручьи» - в источниках эти написания заменяют друг друга.
Я предлагаю видеть здесь билингву, скрещение двух синонимов. Таких пар в «Слове» несколько: «туга и тоска» (туга - тоска), «свет - заря», «свычаи - обычаи». В этот ряд помещаю - «ручьи и стругы» («ручьи - стругы»).
Переводим: «река Стугна скудную струю имея, вбираешь чужие ручьи - струги, рострена к устью».
Стеллецкий угадал близкое значение глагола. Оно подсказывается содержанием отрывка. Но корень «трен» более нигде не встречен.
Может быть, «ростерена»? Контекст противоречит этому смыслу.
В казахском языке есть «терен» - 1) глубокий, 2) содержательный. Терен су - глубокая вода. Терен ой - глубокая мысль; терен магналы соз - слово с глубоким смыслом. Но значение «глубокий», по-моему, вторично.
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 [ 12 ] 13 14 15 16 17 18 19