Другой автор "Песнь о Роланде" - сочинение "Песнь о Роланде"
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8 [ 9 ]но нет сомнения, что именно обращение Брамимонды является главным доказательством превосходства христианства.
Без всякой оценки остались те безыменные участники войны с маврами, которые решили ее судьбу. В поэме на первом плане - основные персонажи; далее - второстепенные, о рядовых же воинах сказано как о десятках и сотнях тысяч бравых бойцов или же дается перечисление многочисленных полков, прославившихся своей отвагой полководцев. Эпическая поэма феодального средневековья изображала преимущественно рыцарей-воителей, говоря лишь общими малозначащими словами о главном действующем лице больших событий - народе.
Черты эпического повествования сказываются во всех строфах "Песни о
Роланде". В ней наряду с параллелизмом событий и персонажей можно встретить эпические повторы в описании битвы, в плачах по умершим, в перечислениях стран и народов, городов и географических названий рек и гор. Подчас вымышленные, не имеющие прямых исторических прототипов, персонажи заслоняют собой тех, кто выведен под историческим именем, хотя и утратил присущие носителю этого свойства. Эпический произвол сказался в непоследовательном привлечении трудно сопоставимых понятий и названий. Более древнее идет об руку с недавним прошлым, но это не мешает той цельности, которая достигнута благодаря единству поэтического осмысления разнородных элементов.
В поэме нашла широкое применение гипербола при описании сражений, физической силы и выносливости воинов, в перечислении неведомых стран и народов. Надо отметить также употребление устойчивого, постоянного эпитета, который неизменно сопутствует упоминанию Франции (прекрасная, краса), Карла
Великого (седобородый вождь) и т.д.
Поэма написана десятисложным стихом, с соблюдением ассонансов. Для эпических поэм средневековой Франции такой размер довольно характерен, хотя встречается употребление восьми- и двенадцатисложных стихов. Поэма делится на строфы неравного размера, что объясняется общим ассонансом и единством содержания. Эти строфы носят название тирад, или лесс. Таких тирад в подлинном тексте насчитывается 291.
На русский язык "Песнь о Роланде" переводилась несколько раз. Из всех переводов следует выделить два: де ла Барта и Б. Яхо. Различные принципы были положены в основу этих переводов.
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8 [ 9 ]