"«Огнем свободы пламенея...»"
Страница: 1 [ 2 ]
"С чужой стороны\", хотя это же стихотворение переводили Лермонтов, Фет, Майков. Но только Федору Ивановичу удалось наиболее точно передать метрическое своеобразие подлинника:
На севере мрачном, на дикой скале
Кедр одинокий под снегом белеет,
И сладко заснул он в инистой мгле,
И сон его вьюга лелеет.
Про юную пальму все снится ему,
Что в дальних пределах Востока,
Под пламенным небом, на знойном холму
Стоит и цветет, одинока...
Тютчев непревзойденный мастер описания природы, в его стихотворениях присутствует единство формы, мысли и чувства:
Есть в светлости осенних вечеров
Умильная, таинственная прелесть:
Зловещий блеск и пестрота дерев.
Багряных листьев томный, легкий шелест...
В отдельных стихотворениях Тютчев выступает уже как превосходный певец природы, умеющий, по словам Н. А. Некрасова, \"уловить именно те черты, по которым в воображении читателя может возникнуть и дорисоваться сама собою данная картина\". Таков у него, например, \"Летний вечер\":
Уж солнца раскаленный шар
С главы своей земля скатила,
И мирный вечера пожар
Волна морская поглотила.
Идут годы, а поэзия Тютчева сохраняет свою свежесть и непревзойденное очарование, она прочно вошла в нашу жизнь. Трудно представить себе русскую классическую литературу без поэзии Тютчева.
И наша жизнь стоит пред нами.
Как призрак на краю земли,
И с нашим веком и друзьями
Бледнеет в сумрачной дали...
Страница: 1 [ 2 ]