"О чем говорят романы Диккенса"
Страница: 1 2 [ 3 ]
ы острые психологические конфликты, сложная, запутанная интрига, которая держит читателя в непрерывном напряжении, выразительные портретные характеристики даже второстепенных персонажей, эмоциональный накал повествования, включающего сложную гамму чувств и настроений — от потрясающего трагизма до фарсовой комедийности, от добродушной иронии до разящего сарказма, от задушевной интимности до публицистического пафоса. Во всех случаях Диккенс четко и недвусмысленно выражает свое отношение к добру и злу. Его моральные принципы естественно вытекают из сюжета, хотя сам автор не считает нужным скрывать свои симпатии и антипатии и удерживаться от сентенций. Как бы ни были сложны пути порока, у читателей никогда не может возникнуть двойственного отношения к отрицательным персонажам.
Уже в 40—50-е гг. Диккенс становится в России одним из самых любимых писателей. Тогда же его романы попадают в круг детского чтения. Н. Г. Чернышевский в одной из своих ранних работ— «О том, какие книги должно давать читать детям» (1849) —горячо рекомендует Диккенса, поскольку в его романах «мораль слишком ясно вытекает из рассказа, так что едва ли и девятилетнее дитя может не понять ее без объяснений»1.
Начиная с 60-х годов, романы Диккенса постоянно выходят в сокращенных переводах и переделках для детей. Прогрессивная критика выступала против искажений и прямой фальсификации творчества английского классика. Например, в переделках Л. Шелгуновой и А. Архангельской от его романов не оставалось ничего, кроме сюжетной схемы с банальными назиданиями. Издатель, по словам В. Г. Короленко, «совершил настоящее преступление, обкорнав Диккенса. Множество юношей успели получить самое превратное представление о Диккенсе, и впоследствии мне приходилось разуверять таких читателей, что Диккенс вовсе не скучный и не сухой моралист».
Особенно популярны у юных читателей такие романы, как «Оливер Твист», «Давид Копперфилд», «Николас Никклби», «Домби и сын», «Крошка Доррит»; из «Рождественских повестей» — «Сверчок на печи». В наше время романы и повести Диккенса постоянно выходят в сокращенных переводах для детей среднего и старшего возраста. В советских изданиях бережно сохраняются идейные и художественные особенности оригинала. Для младших школьников выпускаются отдельными книжками законченные в сюжетном отношении и отвечающие возрастным требованиям эпизоды из некоторых романов!
Эстетическое и моральное воздействие творчества Диккенса, больше чем какого-либо другого иностранного автора, зависит от качества перевода. Поэтому произведения Диккенса следует рекомендовать только в последних изданиях.
Страница: 1 2 [ 3 ]