"Иоганн Вольфганг Гете, великий немецкий поэт"
Страница: 1 [ 2 ]
Франко своих современников.
Самым обсуждаемым и спорным в этом плане является предисловие к первой части “Фауста”, перевод которого принадлежит Франко. В предисловии делается ударение на необходимости смелого выявления новых тенденций в мировой литературе, где весомое значение предоставляется многогранному и полнокровному осмыслению действительности, когда художественное слово непосредственно нацелено на жгучие и спешные запросы дня. Пример Гете здесь оказывается наиболее уместным, поскольку он в своих произведениях отстаивал “непосредственное, живое отношение к жизни, любовь к природе и добру, и убеждение, горячее убеждение в возможности добра между людьми” (И. Франко).
Творческое наследие выдающегося немецкого просветителя не обошло стороной украинскую культуру, оказав на нее весомое влияние и привнеся в литературный процесс в Украине новые горизонты в осмыслении человека и мира. Естественно, что интерес к Гете не угасает у украинских писателей и переводчиков и в наше время. В XX столетии переводы его произведений принадлежат Д.Загуле, М. Рыльскому, Бажану, Млукашу, Виргану. Известный писатель-эмигрант И. Качуровский, только что возвращенный к нам из забвения, провел исследование “Отклики творчества Гете в поэзии Ю. Клена”.
(По материалам статьи И.В. Лимбарского “Иоган Вольфганг Гете”).
Страница: 1 [ 2 ]