"Мои впечатления от прочтения английской поэзии"
Страница: 1 [ 2 ]
языка), Берне противопоставил свое творчество ученой, дворянской поэзии, воспел жизнь и чувства народа, простых деревенских жителей. Берне, в основе своей убежденный демократ-гуманист, видел главный источник человечности в людях труда, высоко ставил их человеческое достоинство («Веселые нищие», «Честная бедность»).
Многие стихи Бернса были написаны как песни, иные были положены на музыку позже и тоже стали песнями, которые народ признал своими. Главными темами лирики Бернса всегда были труд, самоотверженная дружба, верная любовь деревенской бедноты. В то же время поэзия Бернса далека от пастораль-ности: Берне -— поэт-бунтарь, не намеренный мириться с властью богачей, умеющий остросатирически и язвительно заклеймить их остроумной эпиграммой.
Для детского читателя особенно интересны и близки те стихи Роберта Бернса, которые он посвятил своей любимой Шотландии («В горах мое сердце,..», «Шотландская слава»), чувствам и жизни простого человека («Честная бедность», «Робин», «Джон Андерсон»), Удивительно красива его баллада «Джек Ячменное Зерно». Но, быть может, самые проникновенные слова нашел Роберт Берне для дружбы. Его стихотворение «Старая дружба», прекрасное и глубоко трогательное, уже давно стало народной песней, которую всякий раз поют друзья после разлуки:
* Забыть ли старую любовь
* И не грустить о ней?
* Забыть ли старую любовь
* И дружбу прежних дней?
* Перевод С. Я. Маршака
День рождения Бернса — народный праздник Шотландии. Бернса начали переводить на русский язык в начале XIX века. Его стихи известны, в частности, в замечательных переводах И. И. Козлова. В советское время Бернса переводили Т. Щепкина-Куперник, Э. Багрицкий и др. Особенно известны и любимы переводы С. Маршака, которые входят во все издания его избранных сочинений для детей.
Страница: 1 [ 2 ]